Úradné preklady listinné a elektronické
Úradný preklad sa využíva v prípadoch, keď je potrebné zaručiť správnosť a úplnosť prekladu. Vyhotovujem ho v
+421 903 401 973
Úradný preklad sa využíva v prípadoch, keď je potrebné zaručiť správnosť a úplnosť prekladu. Vyhotovujem ho v
Odborné preklady z oblasti
Bežné preklady všeobecných textov, vrátane listov, článkov, webových stránok a marketingových materiálov.
Profesionálnemu prekladaniu sa venujem viac ako 9 rokov. Špecializujem sa na preklady z oblasti bankovníctva, financií a práva, čo vychádza z môjho vzdelania a predchádzajúcej praxe. Skúsenosti mám s projektmi z oblasti automobilového priemyslu a veľmi rada prekladám marketingové materiály a webové stránky, pričom ponúkam aj lokalizáciu a transkreáciu. Ako úradná prekladateľka, zapísaná pod číslom 971486 v zozname znalcov, tlmočníkov a prekladateľov Ministerstva spravodlivosti SR, vyhotovujem úradné preklady dokumentov v listinnej, ako aj praktickej elektronickej forme.
Vzdelanie a certifikáty:
Ekonomická univerzita v Bratislave – titul Ing. v odbore financie, investície a bankovníctvo
Štátna jazyková skúška (C2) – preklad
Štátna jazyková skúška (C2) – tlmočenie
Prešovská univerzita v Prešove – odborná skúška prekladateľa (úradného)
Viac o mojich službách a prístupe k prekladaniu nájdete v ďalších sekciách mojej stránky. Pozrite si aj môj profil na LinkedIn, ktorý je aj v nemeckom jazyku.
Úradný preklad môže vyhotoviť len oprávnená osoba – úradný prekladateľ. Tento typ prekladu zvyknú požadovať úrady a najčastejšie sa prekladajú dokumenty ako vysvedčenia, sobášne listy, pracovné zmluvy, súdne rozhodnutia a rôzne iné.
Listinný (alebo aj „papierový“) úradný preklad predstavuje trojfarebnou šnúrkou zviazaný zväzok listín s guľatou pečiatkou a podpisom prekladateľa.
Elektronický úradný preklad je digitálna forma preloženého dokumentu, ktorá má rovnaký právny účinok ako listinný preklad. Elektronický úradný preklad musí byť opatrený kvalifikovaným elektronickým podpisom a časovou pečiatkou. Vyhotovuje sa vo forme PDF súboru alebo podpisového kontajnera .asice.
Hlavnými výhodami elektronického prekladu dokumentov sú úspora času pri vybavovaní, možnosť viacnásobného použitia a úspora finančných prostriedkov, pretože mnohé úrady ponúkajú v prípade elektronických podaní výrazné zľavy (až okolo 50 % z poplatku). Vybaviť ho je jednoduché, informácie k postupu nájdete tu.
Pri všetkých prekladoch využívam moderné CAT nástroje (computer-assisted translation), ktoré zabezpečujú jednotnosť prekladov, konzistentnú terminológiu, podporujú rôzne formáty a umožňujú rýchlejšie spracovanie a nástroje na kontrolu kvality prekladu. Skúsenosti mám s najpoužívanejšími typmi programov, ako napr. memoQ, Trados Studio, Phrase, SmartCat a Xbench.
Ekonomika, financie a bankovníctvo
Právo (obchodné, trestné, civilné)
Automobilový priemysel
Preklady webových stránok a marketingových materiálov, vrátane lokalizácie a transkreácie
Všeobecné dokumenty a texty
Viac o elektronických prekladoch a ich výhodách si môžete prečítať aj na portáli podpis.to.
1) Na vyhotovenie elektronického úradného prekladu na právne účely* my, ideálne mailom, doručíte:
elektronický dokument podpísaný kvalifikovaným elektronickým podpisom (dokument, ktorý vám bol vystavený elektronicky) alebo
notársky elektronicky osvedčenú fotokópiu listinného dokumentu, spravidla vo formáte konverzia.asice, (originál dokumentu jednoducho predložíte notárovi, ktorý ho overí a skonvertuje do elektronickej formy).
2) Zaslaný dokument preložím a elektronický preklad vám zašlem mailom.
Preklad môžete prakticky okamžite postúpiť príjemcovi alebo si ho môžete nechať previesť do listinnej podoby u notára, advokáta či na pošte.
*pokiaľ príjemca nevyžaduje preklad overeného/originálneho dokumentu, stačí zaslať scan
Apostila je vyššia úroveň overenia, ktorá sa vyžaduje, keď sa úradná listina predkladá na území iného štátu a tento štát je zmluvnou stranou Dohovoru o zrušení požiadavky overovania zahraničných verejných listín, ktorý bol prijatý v Haagu 5. októbra 1961. Superlegalizácia je zložitejší proces vyššieho overenia, ktorý sa vzťahuje na ostatné štáty. Vyššia úroveň overenia sa však netýka vždy všetkých úradných dokumentov a tiež štátov, s ktorými má SR uzatvorené príslušné bilaterálne alebo multilaterálne zmluvy o oslobodení.
V prípade krajín, v ktorých je nemčina úradným jazykom, sa apostilácia vzťahuje na všetky dokumenty určené na použitie vo Švajčiarsku a dokumenty určené na použitie v Nemecku v súvislosti s právnickými osobami a na podnikateľské účely. Vo vzťahoch s Rakúskom sú od apostilácie oslobodené všetky listiny.
S legalizačný servis slovenských dokumentov vám viem zabezpečiť, kontaktujte ma.
Cenu stanovujem individuálne, pričom ju ovplyvňuje:
náročnosť, rozsah, prípadný väčší počet opakovaní,
formát dokumentu (ideálne MS Office, kvalitný PDF dokument, XLIFF), viem však spracovať rôzne formáty,
prípadné grafické úpravy,
forma odovzdania a možné doplnkové služby (napr. zabezpečenie apostilácie.
Kontaktujte ma a spoločne dohodneme všetky detaily vrátane presného termínu a spôsobu doručenia prekladu.
Rýchla komunikácia, transparentná cena.
Špecializujem sa na preklady z oblasti financií, ekonómie a práva, pričom svoju odbornosť opieram o dlhoročnú prax a univerzitné ekonomické vzdelanie.
Vďaka použitiu moderných nástrojov na správu terminológie zachovám vašu firemnú terminológiu a štandardy.
Priame zadanie prekladateľovi prináša rýchlu komunikáciu, osobný prístup, transparentné ceny a vyhnete sa plateniu provízie agentúre. Agentúry sú skvelé pri veľkých nadnárodných projektoch, ktoré vyžadujú zapojenie mnohých prekladateľov a komplexnú koordináciu. Pri bežných alebo špecializovaných prekladoch však spolupráca priamo s prekladateľom často znamená vyššiu flexibilitu a konzistenciu.
Strojové prekladače sú užitočné nástroje, ale nedokážu plne pochopiť kontext, kultúrne nuansy ani špecifickú terminológiu. Umelá inteligencia nás v súčasnosti dokáže len podporiť, podobne ako asistenčné systémy v autách – pomáhajú, ale stále je potrebné, aby mal nad výsledkom kontrolu skúsený človek.
Používam CAT nástroje, pomocou ktorých môžem zanalyzovať existujúce dokumenty a vytvoriť personalizované terminologické databázy. Tieto nástroje mi umožnia zachovať konzistentnosť a presnosť terminológie vo všetkých vašich prekladoch.